Notarized Translation: The Difference Between Legal and Notarized Documents

notarized translation is a translation of a document that has been officially verified and confirmed by a notary public

Some terminologies need to be clarified when you are looking for translation services. Periodically organizations may use the terms “legal” and “notarized” similarly. Still, any professional translation company understands that these two terms mean different things.

To ensure that your documents are translated accurately, it is important to understand the difference between legal and notarized translation.

It would be very helpful to be careful about these two terms. And sometimes, you may need more than one type of translation service for the documents. Knowing the differences helps you save money and time that may result from choosing the proper service and assures that you are asking for the proper service.

This article provides a guide to the key distinctions between legal and notarized translation and some advice on when to use either.

What is a notarized translation?

A notarized translation is a translation of a document that has been officially verified and confirmed by a notary public. This type of translation is accompanied by a notarized signature that verifies the translator’s identity. The notary public swears that the translator’s identity is true and signs and puts their official seal on the affidavit. It is important to note that the notary public does not verify or attest to the quality of the work but merely confirms the translator’s identity. As long as the translator believes their work is accurate and complete, the oath they sign is considered enough evidence of the fact.

For many legal translation services, such as certified legal translation services, getting a translation notarized can be an important step in ensuring that the document will be accepted. Suppose you are looking for legal translation in JLT. In that case, Express offers notarized translations completed with the utmost accuracy and professionalism.

When is Notarized Translation Necessary?

Notarized translations do not provide any guarantees in terms of accuracy. Still, they may be required in some countries and by some organizations. Examples of documents that may require notarized translation include business documents, birth certificates, marriage certificates, court orders, high school transcripts, and diplomas. Organizations, companies, and governments have different regulations, and they may expect notarized translations for formal or governmental documents. Some require documents to be certified and notarized to be accepted.

The nature of the document, the country, and the organization all play a role in determining whether the notarized translation is necessary. Legal translation services sometimes are sufficient to get the job done. In other cases, it is necessary to hire certified legal translation services for more accurate results. If you are looking for legal translation services in JLT, Express can help you with any notarized translation needs.

what is legal translation?

Legal translation is the field that transforms legal documents and material from one language to another while respecting the original meaning and context. Legal translation requires a deep understanding of the law and its implications in both languages.

Legal documents that can be translated cover a wide range of topics and include;

  • Contracts
  • Court and witness transcripts
  • Depositions
  • Confidentiality agreements
  • Wills and trusts
  • Complaints
  • Policies
  • Legal statements
  • Licenses
  • Litigation documentation
  • Arbitration translation
  • Legal disclaimers

The language used in legal documents can often be complex and filled with technical terms and jargon. This type of ‘legalese’ is almost like a language of its own and requires a legally trained person to understand it. This means that a legal translator must be well-versed in the laws of both countries, as a word-for-word translation may not accurately represent the meaning of the original. The translator must also understand the legal implications of what is being translated.

For those who need reliable and certified legal translation services, Express provides accurate translations for all legal documents in JLT. With years of experience in the field, Express provides a reliable and certified service to guarantee clients get the best quality translations possible.

Importance of Legal translation services

Legal translation services are essential for any business or individual dealing with legal documents in multiple languages. Translating legal documents from one language to another requires the highest accuracy, as the slightest mistake can cause serious legal repercussions.

A professional legal translation service ensures that all documents are accurately translated so that all parties involved understand the exact meaning and intention of the text. With legal translation services, businesses and individuals can ensure that their legal documents are correctly and accurately communicated between different languages.

How Do I Know Which One I Need?

The requirements may vary from country to country and organization. It’s crucial to ask the person or group you’re submitting documents to see if they need a notarized translation, a Legal translation, or both. It is also helpful to peruse the company website to learn more about what it requires in a prospective employee.

Government websites also provide detailed information about obtaining IDs, driving licenses, and birth certificates, which are regularly updated for government standards changes.

If you still need notarized translations, consider reaching out to professional translation agencies that can provide accurate and legal translations in areas like legal and civil service to meet any regulations of the region.

What is the difference between a notarized and a legal document?

The primary difference between a notarized document and a legal document is that the former is a document signed by a notary public and made legally binding. At the same time, the latter is a document that must be created by someone with knowledge of the law and language being used.

Notarized documents are often used when two parties have different language skills or when a document needs to be legally binding. Notarized documents are also used in international transactions, such as real estate or employment contracts. The notary public acts as an impartial witness to the document’s signing and confirms its authenticity. This assures both parties that the document is legally binding.

Legal documents are more complex than notarized documents because they involve the application of laws and rules. These documents need to be written by someone knowledgeable in the law and the language used. Certified legal translation services in JLT can help ensure that these documents are correctly translated and compliant with applicable laws and regulations. This ensures accuracy and can prevent costly mistakes from occurring. Additionally, using legal translation services helps protect both parties by ensuring their rights are accurately represented in the document.

Choose Express

When translating documents, the process can be intimidating. Anyone can provide a translation, but it is better to use a professional translation service. That’s why you should choose Express. Express offers reliability, turnaround times that fit your timeline, and the same level of professionalism for business and international clients. Choosing Express will result in a high-quality translation and peace of mind.

Express also provides certified legal translation Dubai and legal translation Abu Dhabi, so that you can trust that your documents are accurately translated. Our legal translation services in JLT are second to none, covering any document type and language you may need. No matter where in the world you are, Express has you covered. With Express, you can rest assured that your document translations are accurate, certified, and secure.